Slovarji / Angleško-slovenski slovar Bridge
DZS, Ljubljana 2000, 8.990 SIT
Premostitveni slovar.
Premostitveni slovar.
ŽELITE ČLANEK PREBRATI V CELOTI?
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Premostitveni slovar.
Besednjak, ki je vmes med enojezičnimi in dvojezičnimi slovarji. Ta, ki je domač v angleškem jeziku, bo seveda še naprej brskal po ameriškem Websterju ali angleškem Collins Cobuildu. Premostitvenik je bolj tekmec angleško-slovenskim slovarjem.
Veliki angleško-slovenski (Grad, Škerlj, Vitorovič; DZS 1992) geslo intercede pojasni s slovenskimi ustreznicami: "posredovati, prositi za koga, zavzeti se (with pri kom, for za koga)", medtem ko ga angleško-slovenski Bridge najprej podrobno opiše, nato pa vmesti še v stavčni kontekst: "intercede with a person pomeni govoriti z neko osebo, da bi poskusili končati nasporazum, ki ga ima ta oseba z neko drugo osebo / posredovati; I had interceded for him with his employer".
Če odmislimo potujitveni efekt nad materinščino, v kateri dobijo angleška gesla status slovenskih stavčnih členov, sta sicer dve prednosti na premostitvenikovi strani - dostopna cena in definiranje konteksta, v katerem se gesla pojavljajo, vendar pa ga dvojezičnik odločno nadkrili z bogastvom slovenskih sinonimnih ustreznic.
In smo pri zanikanju uvodne postavke: angleško-slovenski Cobuild je bolj tekmec angleško-angleškemu Cobulidu. Od tod lahko natančneje določimo profil morebitnega bralca. To bo namreč tisti, ki mu dvojezični slovar več ne zadošča. V tem trenutku je najbolje, da vzame v roke obe različici Cobuilda, ter na svoji koži preveri, kateri mu je bližje.
Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si.