hudo / Alkemija al’ alkimija
Ponesrečeni prevodi
Saša Eržen
MLADINA, št. 2, 14. 1. 2010

© Saša Eržen
Pravijo, da sta kovačeva kobila in čevljarjeva žena vedno bosi. Bosa je tudi domislica prevajalskega podjetja, da si nadene ime Alkemist, pri čemer gre za očitno šepavi prevod angleške besede alchemist. V njihovih komunikacijah se pojavlja misteriozni Brazilec Hugo Barrera, bojda “sinonim za prevajalsko odličnost in vrhunsko tolmačenje”, ki so mu prijatelji že kot revnemu bosonogemu mladeniču, ko je na ulici turistom prodajal spominke, “nadeli nadimek ‘Alkemist’, saj je s svojim talentom kot za šalo pretvarjal en jezik v drugega”. Ok, pojdimo po vrsti: nadimek je pravilno vzdevek, z alkimijo - pretvarjanjem nežlahtnih kovin v zlato in srebro - pa so se ukvarjali alkimisti in ne alkemisti. Morda bi v prevajalskem podjetju, ki želi postati vodilno v Evropi, za začetek vzeli v roke slovenski pravopis oziroma slovar.
ŽELITE ČLANEK PREBRATI V CELOTI?
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Saša Eržen
MLADINA, št. 2, 14. 1. 2010

© Saša Eržen
Pravijo, da sta kovačeva kobila in čevljarjeva žena vedno bosi. Bosa je tudi domislica prevajalskega podjetja, da si nadene ime Alkemist, pri čemer gre za očitno šepavi prevod angleške besede alchemist. V njihovih komunikacijah se pojavlja misteriozni Brazilec Hugo Barrera, bojda “sinonim za prevajalsko odličnost in vrhunsko tolmačenje”, ki so mu prijatelji že kot revnemu bosonogemu mladeniču, ko je na ulici turistom prodajal spominke, “nadeli nadimek ‘Alkemist’, saj je s svojim talentom kot za šalo pretvarjal en jezik v drugega”. Ok, pojdimo po vrsti: nadimek je pravilno vzdevek, z alkimijo - pretvarjanjem nežlahtnih kovin v zlato in srebro - pa so se ukvarjali alkimisti in ne alkemisti. Morda bi v prevajalskem podjetju, ki želi postati vodilno v Evropi, za začetek vzeli v roke slovenski pravopis oziroma slovar.