Sarkozy zmedel prevajalce
Prevajalci na okoljski konferenci v Parizu so med govorom francoskega predsednika Nicolasa Sarkozyja za nekaj trenutkov ostali brez besed, saj je uporabil besedo, ki je skoraj tako redka kot bankovec za devet evrov. Sarkozy se je v govoru pritoževal nad pogajanji na decembrskem vrhu o podnebnih spremembah v Koebenhavnu in dejal, da so svetovni voditelji v roke dobili osnutek besedila, "podoben volapuku".
Prevajalci so obnemeli in se vprašali: "Vola-kaj?" Nekateri so sprva mislili, da je Sarkozy rekel "vol a Buc", kar pomeni "polet v Buc", manjši kraj blizu Pariza, kjer pa ni letališča. Izkazalo se je, da Sarkozy ni govoril tjavendan, temveč se je navezal na zgodovino in na svojega vzornika. Volapuk je jezik, ki ga je konec 19. stoletja izumil nemški katoliški duhovnik Johann Martin Schleyer, ki je sanjal o univerzalnem sredstvu za sporazumevanje. Njegova zamisel ni nikoli zaživela, nekateri drugi poskusi, na primer esperanto, pa so bili uspešnejši.
V francoščini je "govoriti volapuk" nekoč pomenilo žlobudrati, nazadnje pa jo je menda v javnosti leta 1962 uporabil nekdanji francoski predsednik Charles de Gaulle, ki je Sarkozyjev vzornik. Danes naj bi bilo na svetu le še okoli 20 govorcev volapuka, ki pa verjamejo, da bo njihov jezik preživel, poroča francoska tiskovna agencija AFP. (STA, mh)