Matej Bogataj

 |  Mladina 44  |  Kultura  |  Knjiga

Raymond Queneau: Modre cvetke

Prevod Ana Barič Moder, spremna beseda Primož Vitez, Založba Sanje (zbirka Roman), Ljubljana 2012, 275 str., 28,95 €

+ + + +

Poezija v modricah

 

Zakup člankov

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?

Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay

Tedenski zakup ogleda člankov
Za ta nakup se je potrebno .

4,5 €

Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine.

Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje:

Matej Bogataj

 |  Mladina 44  |  Kultura  |  Knjiga

+ + + +

Poezija v modricah

Predzadnji roman mojstra kombinatorike, vaj v slogu in jezika podzemeljske lepi dve vzporedni zgodbi, eno o vojvodi Avgijskem, ki v silnem stampedu preigra in predirja, seveda na govorečem konju, francosko zgodovino od križarskih vojn do takrat, ko se zlepi s svojim antipodom, obratnežem Cidrolinom, možakom, ki živi na Barki v kanalu v prestolnici in ima čisto enake težave kot njegov plemeniti predhodnik. Ima oženjene hčere, zete, išče novo gospo(dinjo) in sploh vse, kar muči že avgijskega hlevarja.

Nekaj epizod je jako humornih in spominjajo na tiste velikanske štose iz Rabelaisa, tudi opisi požrtij, ki se dosledno sfižijo, razen enkrat, ko je po hranjenju vse narobe, so bolj iz tega vica. Seveda je vse pomešano s strukturalizmom, katerega modrocvetnost in modroljubje sta bila takrat na vrhuncu, Queneau pa eden vidnejših praktikov na tej gredici, z neposnemljivim smislom za permutacije in možnosti samoreprodukcije (pomenov). Možaka v Modrih cvetkah izmenično padata v sen in takrat vznikne drugi s svojo zgodbo, njuno srečanje in tistih okoli njiju v sodobnosti, torej v času nastanka romana pred skoraj pol stoletja, pa povzroči kar nekaj peripetij, vesoljni potop, ki ga poimenovanje ladjice napoveduje, je že ena od njih.

Raymond Queneau

Raymond Queneau

Queneau svojega dolgega pohoda skozi zgodovino ne markira samo z dogodki, recimo revolucijo ali rebelijami proti plemenitašem, temveč ga tudi jezikovno ozavesti. Tako ob jezikovnih igrah, arhaizmih, aluzijah na literarno klasiko zaznamo cel kup jezikovnih leg, jeziki legajo drug ob drugega, jasno, saj protagonista rada zaležeta in potem zaleže tudi jezikovno mesovje. Queneau sodi med ustvarjalce, ki bi jim danes rekli ludisti, literatura je predvsem premetena in premetana uporaba jezika; bolj kot posamezne epizode, ki so včasih čisto oštarijske, drugič morda priklicujejo kakšno zgodovinsko čtivo, so pomembni jezična okretnost, poetična našpičenost in naperjenost, zasledovanje, kako idiomi tvorijo bistroumne idiotije; roman se valja v izrabljenih klišejih in proizvaja občutek dežaluja. Kar uspešno zadene tudi slovenski prevod, takrat, ko je treba izbrskati ustreznico iz literarne zakladnice, ne da bi zaklali francoskega klasika, in tudi pri arhaiziranju govorice, pri čemer imamo zaradi mladostnosti domačijščine in pomanjkanja davnih zgledov včasih težave; prevajalka pač ne. Seveda pa so Modre cvetke bralni poligon za prekaljenega bralca in sladokusca, ki se bo prekopal skozi različne oblike govoric in se pri tem nahranil z njihovimi zakopanimi gomolji.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.