Stara navada

SDS prevedla in priredila dokumente ustavnega sodišča

Peter Petrovčič
MLADINA, št. 48, 28. 11. 2014

Na spletni strani SDS so objavljena odklonilna ločena mnenja treh ustavnih sodnikov (Ernesta Petriča, Jana Zobca in Mitje Deisingerja), ki se poleti niso strinjali z odločitvijo preostalih ustavnih sodnikov, da se Janševa ustavna pritožba zavrže, ker še niso izčrpana vsa pravna sredstva. Menili so, da bi za Janeza Janšo ustavno sodišče moralo narediti izjemo. Zato je SDS na svoji spletni strani objavila njihova mnenja. Tudi v angleščini.

ŽELITE ČLANEK PREBRATI V CELOTI?

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?


Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay.

Tedenski zakup ogleda člankov
> Za ta nakup se je potrebno .


Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine. Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje.


Peter Petrovčič
MLADINA, št. 48, 28. 11. 2014

Na spletni strani SDS so objavljena odklonilna ločena mnenja treh ustavnih sodnikov (Ernesta Petriča, Jana Zobca in Mitje Deisingerja), ki se poleti niso strinjali z odločitvijo preostalih ustavnih sodnikov, da se Janševa ustavna pritožba zavrže, ker še niso izčrpana vsa pravna sredstva. Menili so, da bi za Janeza Janšo ustavno sodišče moralo narediti izjemo. Zato je SDS na svoji spletni strani objavila njihova mnenja. Tudi v angleščini.

Generalni sekretar ustavnega sodišča Sebastian Nerad pojasnjuje, da ustavno sodišče »že od vsega začetka delovanja prevaja svoje pomembnejše odločitve. Prevajamo jih sami, v naši strokovni službi.« Vse prevedene odločitve so sicer objavljene na angleški spletni strani ustavnega sodišča. Zadeve Patria pa ni med njimi. »Sklepa, ki ga navajate, nismo prevajali. Prav tako ne ločenih mnenj,« pojasnjuje Nerad.

Ampak angleška ločena mnenja treh sodnikov v zadevi Patria, objavljena na spletni strani SDS, so na las podobna slovenskim izvirnikom, z znakom ustavnega sodišča in opravilno številko vred …

Nerad odgovarja, da »kar se tiče glave v dokumentih, tega ni težko prekopirati z naših spletnih strani, kjer ima vsaka objavljena odločitev tako glavo«. In dodaja, da je uradni dokument s pravnimi učinki zgolj odločitev v slovenskem jeziku, prevodi, ne glede na to, kdo jih opravi, pa imajo lahko le informativno vrednost.

Odločitve sodišč, sklene Nerad, se pogosto prevajajo v različne jezike za različne namene, »ali so taki prevodi korektni, pa je stvar intelektualne poštenosti, pri ločenih mnenjih pa verjetno tudi avtorskih pravic«.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si.

Delite članek:


Preberite tudi

Prvi teden

Zmaga sindikatov

Božičnica bo, a to je bila ena od redkih sindikalnih zmag v zadnjih desetletjih

Intervju

»Danes ne gre samo za to, da je resnica nepomembna. Cilj je resnico uničiti.«

Éric Fassin, sociolog

Naslovna tema

Dovolj nasilja

Če bosta policija in pravosodje še naprej delovala neobčutljivo in nasilja ne bosta obravnavala prednostno, bosta nasilnežem pošiljala enako sporočilo kot doslej. Da se nasilje izplača.