Izbrisana Palestina
Napake Facebookovega sistema za prevajanje
Lara Paukovič
MLADINA, št. 46, 15. 11. 2019
Nekaj slovenskih uporabnikov Facebooka je pred kratkim opozorilo na neprimerno prevajanje besede Palestina in izrazov, izpeljanih iz te besede (palestinski, Palestinci itd.), iz slovenščine v angleščino. Ko kliknemo na Facebookovo opcijo »pokaži prevod«, Palestina postane Sirija ali celo Izrael, paleta (palette), nekateri poročajo tudi o prevodu »palestinske organizacije« v »teroristično organizacijo«, pogosto pa Palestina iz povedi v prevodu preprosto izgine.
Lara Paukovič
MLADINA, št. 46, 15. 11. 2019
Nekaj slovenskih uporabnikov Facebooka je pred kratkim opozorilo na neprimerno prevajanje besede Palestina in izrazov, izpeljanih iz te besede (palestinski, Palestinci itd.), iz slovenščine v angleščino. Ko kliknemo na Facebookovo opcijo »pokaži prevod«, Palestina postane Sirija ali celo Izrael, paleta (palette), nekateri poročajo tudi o prevodu »palestinske organizacije« v »teroristično organizacijo«, pogosto pa Palestina iz povedi v prevodu preprosto izgine.
Facebookov prevajalski sistem deluje tako, da prevaja celotne povedi, ne posameznih besed, besede, ki jih v povedih ne prepozna, pa nadomesti z izrazi iz »hišnega« slovarja, zgrajenega na podlagi Facebookovih podatkov: poskuša torej najti besedo, ki se je že pojavila v podobnem okolju. Čeprav naj bi veljalo, da iz jezikov z manj govorci v angleščino na splošno prevaja slabše – ravno zato, ker je nabor besed v hišnem slovarju manjši –, težav pri prevajanju Palestine nimata na primer češčina in poljščina (tako kot jih nimajo večji jeziki, kakršni so nemščina, španščina in italijanščina).
Se pa napačni prevodi ne pojavljajo samo v slovenščini, ampak tudi v srbščini in hrvaščini, kjer se Palestina najpogosteje spremeni v paleto. Ti jeziki so za umetno inteligenco Facebookovega prevajalskega sistema, ki je nastal leta 2016, potem ko se je Facebook razdružil z Microsoftovim sistemom za prevajanje Bing, očitno posebej zahtevni – tako kot je zanjo zaradi številnih narečij zahtevna arabščina, kar je pred dvema letoma pripeljalo do tega, da je izraelska policija aretirala palestinskega moškega, saj je Facebookov prevajalnik izraz »jusbihuhum«, zapisan v arabski pisavi, napačno prevedel kot »napadite jih«. Moški je v resnici napisal »dobro jutro«, vendar izvirnika ni nihče preveril, ker so se vsi zanašali na Facebookov prevod. Pri Facebooku so se za napako kasneje opravičili z besedami: »Čeprav so naši prevodi vsak dan boljši, se napake, kot je ta, od časa do časa še lahko zgodijo. Začeli smo postopke, s katerimi bomo reševali to težavo.«
Prevajanje Palestine v Izrael ali palestinske organizacije v teroristično še zdaleč ni edina nekorektnost, ki jo lahko zagreši prevodni sistem. A ko smo že pri politično nekorektnih prevodih: kitajsko družabno omrežje WeChat se je moralo ravno tako javno opravičiti, ko je njegov sistem izraz »hei laowai«, kar pomeni »temnopolti tujec«, prevedel v »niger«.