Prevajalske zdrahe

Mateja Sužnik, direktorica in urednica Založbe Zala
MLADINA, št. 3, 17. 1. 2020

Med zgolj tremi imenovanimi založbami, ki da »slovijo« po nerodnih prevodih, se je v omenjenem članku na naše veliko začudenje znašla tudi Založba Zala. Verjamemo, da je bila naključno izbrana kritika konkretnega prevoda mišljena dobronamerno, vseeno pa zapis krni podobo in ugled Založbe Zala. Zato navajamo nekaj dejstev. Zala obstaja od leta 2010, v vseh skoraj 10 letih je izdala približno 100 prevodnih del (COBISS jih našteje več, ker je nekaj naslovov v različnih izdajah, od trdo vezanih, broširanih do elektronskih) in nekaj izvirnih del. Zala ne uporablja ne modela hiperprodukcije ne poslovnega modela prodaje knjig izključno knjižnicam in tiskanja knjig po naročilu. Knjige Založbe Zala so vsako leto ocenjene z ocenami prav dobro in odlično v Priročnikih za branje kakovostnih mladinskih knjig Pionirske, MKL (https://www. mklj.si/prirocnik/item/451), prav tako jih je kar lepo število, običajno več kot polovica naslovov letno, dobitnic zlatih hrušk. Prevodni roman Barjanski otrok je leta 2014 prejel celo priznanje zlata hruška in je bil uvrščen na ugledni mednarodni Častni seznam IBBY.

Za Zalo prevajajo pri nas in v svetu uveljavljeni in spoštovani prevajalci (ena dobitnica Sovretove nagrade, več nominirancev za Sovretovo nagrado in drugi). Založniški program je skrbno pretehtan in temelji na resnično kakovostnih in mednarodno nagrajenih knjigah. Številne Zaline izdaje so deležne tujih subvencij, ki jih podeljujejo na podlagi strogih prevajalskih standardov in preverjanja kakovosti prevodov tuje nacionalne ustanove (irski Literature Ireland, NORLA, Traduki, Švedski svet za umetnost, katalonski Inštitut Ramon ipd.). Izdali smo tudi prva prevoda iz ferščine, ki ju je delno subvencionirala ferska ustanova FarLit. Po Zalinih izdajah je nastalo več predstav v Lutkovnem gledališču Ljubljana in v Mini teatru.

Organizirali smo obiske uglednih tujih avtorjev, nazadnje, in to zelo odmevno, Roddyja Doyla (doslej edinega Bookerjevega nagrajenca, ki je obiskal Slovenijo) novembra 2018. Istega leta smo s pomočjo naše sekcije IBBY gostili v svetu uveljavljeno avtorico in ilustratorko Antje Damm. Po njeni slikanici (izdali smo jo prav v Zali, prevedla jo je Tina Mahkota že leta 2015) bo to leto zaživela predstava na odru LGL-ja. Prav posebej veseli in ponosni pa smo, da bo knjiga, naša prva »Mušnica«, Feliksov kovček Dunje Jogan, ki je leta 2017 izšla pri Zali, februarja 2020 izšla pri angleški založbi Tiny Owl in je že prejela nagrado PEN Translates Award.

Zaradi vsega naštetega se nam zdi neprimerno, da je bila Založba Zala omenjena v tem članku. Prav tako se nam zdi neprimerno, da je avtorica članka navedla, vsaj zdi se, neraziskane trditve na osnovi objav na družabnih omrežjih, kot je Facebook. Če pa je navedeno raziskala, so njene trditve toliko manj razumljive.

Draga bralka, dragi bralec. Kdor želi danes ohraniti trezno glavo, mora imeti dostop do kakovostnih informacij.
Svet je, žal, nasičen z informacijskim šumom, dobre in premišljene analize, komentarji, recenzije in napovedi pa so v Mladini dostopni zgolj naročnikom. Ta prispevek smo za vas izjemoma odklenili.
Naredite tudi vi kaj zase, postanite naš naročnik in preizkusite Mladinin učinek.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si.

Delite članek:


Glavni članek

Kultura

Prevajalske zdrahe


Preberite tudi

Intervju

»Če bo ta reforma padla, nikjer ne piše, da naslednja ne bo vsebovala 42 let delovne dobe«

Marijan Papež, direktor Zavoda za pokojninsko in invalidsko zavarovanje

»Fental te bom z lastnimi rokami«

Če razkrivaš skrajno desnico, prejmeš grožnje

»Vsak poskus cenzure je zavržna izraba moči«

Cankarjeva nagrada je našla nov dom v Ljubljani