hudo / Izgubljeno s prevodom

Nerodnost v bronu za vse čase

Saša Eržen
MLADINA, št. 46, 18. 11. 2010

/media/www/slike.old/mladina/phudo46.jpg

© Saša Eržen

Ljubljana je že od konca poletja bogatejša za Žitni most, ki bo pozimi tudi talno ogrevan in povezuje Petkovškovo nabrežje s Poljanskim nasipom. Njegov avtor je arhitekt Boris Podrecca, v času jankovićevanja pa ga je prestolnici podaril podjetnik Jože Anderlič (tako da se mosta prijemlje tudi ljudski naziv Anderličev most); vsi trije velmožje so poimensko obeleženi v bronu, na eni tabli v slovenščini, na drugi v angleščini. Žal je sintagma “meščanom in mestu podarja Jože Anderlič” nerodno prevedena v “gifted to the city and its people by Jože Anderlič”. Angleški samostalnik gift sicer lahko pomeni tudi dar oziroma darilo, pridevnik gifted pa pomeni obdarjen oziroma nadarjen, tako da bi bilo namesto gifted by ustreznejše donated by. Pri vseh stroških z mostom bi si v izogib blamaži med vsemi, ki ne govorijo polomljene angleščine, nedvomno lahko privoščili koga, ki je bolj nadarjen za prevajanje.

ŽELITE ČLANEK PREBRATI V CELOTI?

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?


Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay.

Tedenski zakup ogleda člankov
> Za ta nakup se je potrebno .


Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine. Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje.


Saša Eržen
MLADINA, št. 46, 18. 11. 2010

/media/www/slike.old/mladina/phudo46.jpg

© Saša Eržen

Ljubljana je že od konca poletja bogatejša za Žitni most, ki bo pozimi tudi talno ogrevan in povezuje Petkovškovo nabrežje s Poljanskim nasipom. Njegov avtor je arhitekt Boris Podrecca, v času jankovićevanja pa ga je prestolnici podaril podjetnik Jože Anderlič (tako da se mosta prijemlje tudi ljudski naziv Anderličev most); vsi trije velmožje so poimensko obeleženi v bronu, na eni tabli v slovenščini, na drugi v angleščini. Žal je sintagma “meščanom in mestu podarja Jože Anderlič” nerodno prevedena v “gifted to the city and its people by Jože Anderlič”. Angleški samostalnik gift sicer lahko pomeni tudi dar oziroma darilo, pridevnik gifted pa pomeni obdarjen oziroma nadarjen, tako da bi bilo namesto gifted by ustreznejše donated by. Pri vseh stroških z mostom bi si v izogib blamaži med vsemi, ki ne govorijo polomljene angleščine, nedvomno lahko privoščili koga, ki je bolj nadarjen za prevajanje.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si.

Delite članek:


Preberite tudi

Intervju

»Fašistični režimi sovražijo novinarje in sodnike. Ker so ti prva linija pričevanja. Vidijo in povedo.«

Hélène Frappat, pisateljica, filozofinja in prevajalka

Varuh človekovih pravic / »Država je odpovedala pri vključevanju Romov«

Izbruhi nasilja so odsev sistemskih pomanjkljivosti

Naslovna tema

Ne streljajte na Božička

Vlada Roberta Goloba je izpeljala toliko sistemskih sprememb, da so se zoper njo postavile skoraj vse najmočnejše interesne skupine v državi