Manipulator / Prevajalka (u Nemačka)
Marica Mihaljević ali Marica Hrdalo
Sebastijan Ozmec
MLADINA, št. 17, 1. 5. 2005
Vsakdo lahko prevaja Zvezni nemški službi, policiji in sodiščem, ki se ukvarjajo s pribežniki z območja nekdanje Jugoslavije. Uradne službe v pokrajini okoli Bremna nimajo težav s sporazumevanjem s prišleki iz Balkana. Drugače si verjetno ne bi privoščili takšnega kiksa, da bi kot prevajalko angažirali Zagrebčanko Marico Mihaljević. Sposobna tolmačka in prevajalka, ki je med drugim zaprisegla tudi kot prevajalec za sodišča in notarje, se z znanjem slovenščine izkazuje na svoji spletni strani na internetu. V povabilu slovenskim državljanom, ki potrebujejo prevod kakšnega teksta, postreže s celo vrsto 'lepih klenih slovenskih besed', s katerimi prepričuje morebitne naročnike. "Od 1987 leta delam kot tolmač in prevajavec za jezike negdaršne Jugoslavije. V letu 1989 sem zakleta kot prevajavec," začne predstavitev na internetu. "Tumač sem za sledeće jezike: nemaški, hrvaški, srpski, bosanski, makedonski," še bolj natančno opiše področje svojega delovanja.
ŽELITE ČLANEK PREBRATI V CELOTI?
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Sebastijan Ozmec
MLADINA, št. 17, 1. 5. 2005
Vsakdo lahko prevaja Zvezni nemški službi, policiji in sodiščem, ki se ukvarjajo s pribežniki z območja nekdanje Jugoslavije. Uradne službe v pokrajini okoli Bremna nimajo težav s sporazumevanjem s prišleki iz Balkana. Drugače si verjetno ne bi privoščili takšnega kiksa, da bi kot prevajalko angažirali Zagrebčanko Marico Mihaljević. Sposobna tolmačka in prevajalka, ki je med drugim zaprisegla tudi kot prevajalec za sodišča in notarje, se z znanjem slovenščine izkazuje na svoji spletni strani na internetu. V povabilu slovenskim državljanom, ki potrebujejo prevod kakšnega teksta, postreže s celo vrsto 'lepih klenih slovenskih besed', s katerimi prepričuje morebitne naročnike. "Od 1987 leta delam kot tolmač in prevajavec za jezike negdaršne Jugoslavije. V letu 1989 sem zakleta kot prevajavec," začne predstavitev na internetu. "Tumač sem za sledeće jezike: nemaški, hrvaški, srpski, bosanski, makedonski," še bolj natančno opiše področje svojega delovanja.
Potrudila se ni niti v ceniku, razen v natančno določenih cenah. Listine in pravne zadeve računa 0,60 evrov po "redu", medicinske in tehnične tekste pa do 0,80 evrov po "redu": "En red se sestoji v proseku od 55 udaracov. K delavnom času se dodaje tudi čas dolaska in odlaska. Potem se vreme okroži na polnu uru: Iznad 15 Min. se okroži na gor, manjš kot 15 Min. se okroži na dol. Cena po ure: 25 evrov. Pri prihodu z osebnim vozilom (to je v pravilu navek) se priračuna cena po predenom kilometeru v višave od 0,27 evra. V slučaju dolaska z javnim prevoznim sredstvima uračunava se trošek za kartu." V vsakem primeru bodite previdni na območju Bremna, da ne pridete v območje Maričine slovenščine, v veliko veselje pa vam utegne vseeno biti tale naslov: http://www.marica.mihaljevic.cc/sl/aboutme.html
povezava