hudo / Alkemija al’ alkimija

Ponesrečeni prevodi

Saša Eržen
MLADINA, št. 2, 14. 1. 2010

/media/www/slike.old/mladina/phudo02.jpg

© Saša Eržen

Pravijo, da sta kovačeva kobila in čevljarjeva žena vedno bosi. Bosa je tudi domislica prevajalskega podjetja, da si nadene ime Alkemist, pri čemer gre za očitno šepavi prevod angleške besede alchemist. V njihovih komunikacijah se pojavlja misteriozni Brazilec Hugo Barrera, bojda “sinonim za prevajalsko odličnost in vrhunsko tolmačenje”, ki so mu prijatelji že kot revnemu bosonogemu mladeniču, ko je na ulici turistom prodajal spominke, “nadeli nadimek ‘Alkemist’, saj je s svojim talentom kot za šalo pretvarjal en jezik v drugega”. Ok, pojdimo po vrsti: nadimek je pravilno vzdevek, z alkimijo - pretvarjanjem nežlahtnih kovin v zlato in srebro - pa so se ukvarjali alkimisti in ne alkemisti. Morda bi v prevajalskem podjetju, ki želi postati vodilno v Evropi, za začetek vzeli v roke slovenski pravopis oziroma slovar.

ŽELITE ČLANEK PREBRATI V CELOTI?

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?


Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal, Apple Pay ali Google Pay.

Tedenski zakup ogleda člankov
> Za ta nakup se je potrebno .


Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine. Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje.


Saša Eržen
MLADINA, št. 2, 14. 1. 2010

/media/www/slike.old/mladina/phudo02.jpg

© Saša Eržen

Pravijo, da sta kovačeva kobila in čevljarjeva žena vedno bosi. Bosa je tudi domislica prevajalskega podjetja, da si nadene ime Alkemist, pri čemer gre za očitno šepavi prevod angleške besede alchemist. V njihovih komunikacijah se pojavlja misteriozni Brazilec Hugo Barrera, bojda “sinonim za prevajalsko odličnost in vrhunsko tolmačenje”, ki so mu prijatelji že kot revnemu bosonogemu mladeniču, ko je na ulici turistom prodajal spominke, “nadeli nadimek ‘Alkemist’, saj je s svojim talentom kot za šalo pretvarjal en jezik v drugega”. Ok, pojdimo po vrsti: nadimek je pravilno vzdevek, z alkimijo - pretvarjanjem nežlahtnih kovin v zlato in srebro - pa so se ukvarjali alkimisti in ne alkemisti. Morda bi v prevajalskem podjetju, ki želi postati vodilno v Evropi, za začetek vzeli v roke slovenski pravopis oziroma slovar.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si.

Delite članek:


Preberite tudi

Hillary Clinton / »Bidnova druga kandidatura je bila huda napaka«

Kdo je kriv za Trumpovo zmago?

Poslanec ali gradbinec?

Umazani posli Borisa Mijiča, poslanca stranke Resnice, ki že leta izkorišča delavce

Shiva / Kljub mladosti so jo odpeljali v zapor

Obtožena je bila sovraštva proti Bogu