Kultura  |  Knjiga

Angleško-slovenski slovar Bridge

DZS, Ljubljana 2000, 8.990 SIT

Bernard Nežmah  |  Mladina 10  |  12. 3. 2001

Premostitveni slovar.

Besednjak, ki je vmes med enojezičnimi in dvojezičnimi slovarji. Ta, ki je domač v angleškem jeziku, bo seveda še naprej brskal po ameriškem Websterju ali angleškem Collins Cobuildu. Premostitvenik je bolj tekmec angleško-slovenskim slovarjem.

Veliki angleško-slovenski (Grad, Škerlj, Vitorovič; DZS 1992) geslo intercede pojasni s slovenskimi ustreznicami: "posredovati, prositi za koga, zavzeti se (with pri kom, for za koga)", medtem ko ga angleško-slovenski Bridge najprej podrobno opiše, nato pa vmesti še v stavčni kontekst: "intercede with a person pomeni govoriti z neko osebo, da bi poskusili končati nasporazum, ki ga ima ta oseba z neko drugo osebo / posredovati; I had interceded for him with his employer".

Če odmislimo potujitveni efekt nad materinščino, v kateri dobijo angleška gesla status slovenskih stavčnih členov, sta sicer dve prednosti na premostitvenikovi strani - dostopna cena in definiranje konteksta, v katerem se gesla pojavljajo, vendar pa ga dvojezičnik odločno nadkrili z bogastvom slovenskih sinonimnih ustreznic.

In smo pri zanikanju uvodne postavke: angleško-slovenski Cobuild je bolj tekmec angleško-angleškemu Cobulidu. Od tod lahko natančneje določimo profil morebitnega bralca. To bo namreč tisti, ki mu dvojezični slovar več ne zadošča. V tem trenutku je najbolje, da vzame v roke obe različici Cobuilda, ter na svoji koži preveri, kateri mu je bližje.