Gregor Cerar

 |  Mladina 3

DVD-kaos in "slovensk" jezik

Nad kakovostjo DVD-jev po videotekah in trgovinah praktično ni nadzora

Dr. Dular ni več tako vnet borec za slovenščino

Dr. Dular ni več tako vnet borec za slovenščino
© Denis Sarkić

"Že na tleh so bili nevarni. Sedaj pa še imaju krila! (Letalo prekletih - Con Air); 2 diska, ki vsebujeta več kot 3 sata čisto novih posebnih dodatkov (Hitrost - Speed).; Vietnam... Bejrut... Berlin... Hong Kong... potovanje, ki še vedno ni konačno. Ni pomembno, kako boš odigrati igro. Pomembno je kako bo igra igrala tebe (Vohunske spletke - Spy Game).; Ognjena akcija skozi cel film. Napet in nevaren film.- (Vatrena lisica - Firefox).; V virtualnem svetu, kjer je sex poslastica priviligiranih, virtualia ima nalogo omogočiti ljudem omogočiti seksualne užitke in radosti (Temna stran - Virtualia)." To je le nekaj prevajalskih dosežkov, ki vabijo k nakupu ali izposoji DVD-jev. Slednji izrinjajo VHS-videokasete s prodajnih in izposojevalnih polic, tržišče je zasičeno, nihče pa ne nadzoruje, kakšen "shit" vse se prodaja oziroma od kod je uvožen. V naših prodajalnah najdemo na DVD-jih filme, ki so korektno prevedeni v slovenščino, pa vse do nemških, angleških in azijskih, kjer praktično ni označeno, da slovenskih podnapisov ni. Marsikateri kupec je potem, ko odšteje več kot sedem tisočakov zgolj za en sam film, močno razočaran.

 

Zakup člankov

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?

Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay

Tedenski zakup ogleda člankov
Za ta nakup se je potrebno .

4,5 €

Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine.

Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje:

Gregor Cerar

 |  Mladina 3

Dr. Dular ni več tako vnet borec za slovenščino

Dr. Dular ni več tako vnet borec za slovenščino
© Denis Sarkić

"Že na tleh so bili nevarni. Sedaj pa še imaju krila! (Letalo prekletih - Con Air); 2 diska, ki vsebujeta več kot 3 sata čisto novih posebnih dodatkov (Hitrost - Speed).; Vietnam... Bejrut... Berlin... Hong Kong... potovanje, ki še vedno ni konačno. Ni pomembno, kako boš odigrati igro. Pomembno je kako bo igra igrala tebe (Vohunske spletke - Spy Game).; Ognjena akcija skozi cel film. Napet in nevaren film.- (Vatrena lisica - Firefox).; V virtualnem svetu, kjer je sex poslastica priviligiranih, virtualia ima nalogo omogočiti ljudem omogočiti seksualne užitke in radosti (Temna stran - Virtualia)." To je le nekaj prevajalskih dosežkov, ki vabijo k nakupu ali izposoji DVD-jev. Slednji izrinjajo VHS-videokasete s prodajnih in izposojevalnih polic, tržišče je zasičeno, nihče pa ne nadzoruje, kakšen "shit" vse se prodaja oziroma od kod je uvožen. V naših prodajalnah najdemo na DVD-jih filme, ki so korektno prevedeni v slovenščino, pa vse do nemških, angleških in azijskih, kjer praktično ni označeno, da slovenskih podnapisov ni. Marsikateri kupec je potem, ko odšteje več kot sedem tisočakov zgolj za en sam film, močno razočaran.

V Sloveniji sicer obstaja zastarel Zakon o pogojih za opravljanje reproduktivne video in avdio dejavnosti. Toda pisan je zgolj za CD-je ali videokasete. "Če se videogram ne daje v najem oziroma javno predvaja v izvirniku, mora biti podnaslovljen ali simultano prevajan ali sinhroniziran v slovenščino, na območjih, ki so določena kot narodnostno mešana, pa lahko v italijanščino in madžarščino," pravi 5. člen zakona. Toda DVD-ji so tako ali tako v izvirniku, saj tehnologija pač omogoča, da se podnaslovi lahko prosto izbirajo. Sicer pa naj bi bilo nekaj DVD-jev kopija filmov iz kinematografov, Warnerjeve naj bi prevajali naši prevajalci v Italiji, velika količina, uvožena iz Hrvaške, pa naj bi bila prevedena kar tam. Bolj so na udaru filmarji, kot pri Zvenenju v glavi, kjer so morali nekaj izrečenih srbohrvaških besed podnasloviti. Ministrstvo za kulturo mora na primer na filmskih festivalih pri enkratnem prikazovanju odobriti, da ima lahko recimo nemški film angleške podnapise. Nad zakonom bedi tržni inšpektorat, kjer so nam povedali, da so po nekaterih prijavah v zvezi s kakovostjo DVD-jev že ukrepali in izrekli kazni. Urad za varstvo potrošnikov meni, da ta problematika zadeva zgolj tržni inšpektorat. Povprašali smo tudi Urad za slovenski jezik, kjer pa nam je direktor dr. Janez Dular pojasnil, da je edini jezikoslovec na uradu in se s tem nima časa ukvarjati. Se je pa prisrčno zahvalil za informacijo. Sicer pa se njegovemu uradu kadrovska beda res pozna. Na spletni predstavitvi urada je namreč zapisano "Urad za slovensk jezik".

povezava