12. 9. 2003 | Mladina 36
Piratstvo v Gorenjskem glasu
Dr. Robert Volčjak tuje delo prodaja kot svoje lastno
Gorenjski glas bralcem dvakrat tedensko običajno ponuja informacije z gorenjskega konca, sicer pa je sestavljen zelo podobno kot vodilni slovenski dnevniki. Tako ponudi tudi stalno rubriko Gospodarstvo. V tej rubriki pa se vsaj v vsaki drugi številki pojavi tudi kolumna Gospodarski komentar, ki jo za Gorenjski glas piše dr. Robert Volčjak in je približno tako obsežna kot članek, ki ga pravkar berete. Kot kaže, pa Robert dejansko ne piše komentarjev vedno sam. Včasih si jih sposodi kar pri znanem angleškem tedniku The Economist. Zanimivi članek lepo prevede in se pod njega podpiše s polnim nazivom dr. Robert Volčjak, Ekonomski inštitut Pravne fakultete. Komentator torej tudi na inštitut, ki v običajnem velja za določeno avtoriteto v ekonomiji, meče temno luč piratstva. Že bežen pogled v arhiv tednika Economist razkrije prepisovalca, tule vam za začetek ponujamo tri članke, ki jih je Robert do besede točno prevedel in objavil 1. julija, 22. julija in 12. avgusta v svoji rubriki v Gorenjskem glasu. Koliko in po katerih časopisih je še izvirnikov, pa bo pokazala preiskava in dorekla sodna veja oblasti.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
12. 9. 2003 | Mladina 36
Gorenjski glas bralcem dvakrat tedensko običajno ponuja informacije z gorenjskega konca, sicer pa je sestavljen zelo podobno kot vodilni slovenski dnevniki. Tako ponudi tudi stalno rubriko Gospodarstvo. V tej rubriki pa se vsaj v vsaki drugi številki pojavi tudi kolumna Gospodarski komentar, ki jo za Gorenjski glas piše dr. Robert Volčjak in je približno tako obsežna kot članek, ki ga pravkar berete. Kot kaže, pa Robert dejansko ne piše komentarjev vedno sam. Včasih si jih sposodi kar pri znanem angleškem tedniku The Economist. Zanimivi članek lepo prevede in se pod njega podpiše s polnim nazivom dr. Robert Volčjak, Ekonomski inštitut Pravne fakultete. Komentator torej tudi na inštitut, ki v običajnem velja za določeno avtoriteto v ekonomiji, meče temno luč piratstva. Že bežen pogled v arhiv tednika Economist razkrije prepisovalca, tule vam za začetek ponujamo tri članke, ki jih je Robert do besede točno prevedel in objavil 1. julija, 22. julija in 12. avgusta v svoji rubriki v Gorenjskem glasu. Koliko in po katerih časopisih je še izvirnikov, pa bo pokazala preiskava in dorekla sodna veja oblasti.
Podobnost je očitna že v naslovih, pri katerih pa se podobnost tudi konča in se začne identičnost. A holiday from history postane pri Robertu Počitnice po evropsko, The last love bug pa Zadnji hrošč. V prvem članku povsem brez sramu Mr Greenspan and his colleagues prevede kar Gospod Greenspan in njegovi kolegi, čeprav bi recimo bil primernejši izraz sodelavci. Drugi članek je Robert prevedel, mu odvzel dva stavka, kjer Economist navaja svoje vire, in dodal svoje avtorsko delo v obliki zadnjega stavka. Pri Zadnjem hrošču pa Volčjak sploh ni nič spreminjal. Tule sta začetek in konec članka v originalni in piratski verziji: “Sooner or later, it had to come: 21 million car on, the absolute, definitive, final curtain for the Volkswagen beatle” in “Zgoditi se je moralo prej ali slej. Po izdelanih 21 milijonih avtomobilov je padla še zadnja in dokončna zavesa za volkswagnovega klasičnega hrošča.” “And for the wrinklies who cannot bear to be parted from their bug, the good news is that Volkswagen has pledged to keep producing spare parts for the next ten years”, ter “Za tiste nostalgike, ki ne bodo prenesli ločitve od svojega dobrega starega hrošča, pa še dobra novica. Tovarna bo izdelovala rezervne dele še naslednjih deset let.”
Na Gorenjskem glasu za zdaj še vedno sestavljajo uradno izjavo in kujejo strategijo zmanjšanja že storjene škode na minimum, ob odsotnosti odgovorne urednice Marije Volčjak je bil njen namestnik Cveto Zaplotnik kratek: “Lahko samo povem, da smo s tem seznanjeni, več pa vam ne morem povedati.” Robert pa v zvezi z Počitnicami po evropsko pojasnjuje: “Članek v Economistu mi je bil navdih za pisanje, v katerem sem uporabil nekaj podatkov in misli iz omenjenega članka ter dodal svoja razmišljanja.”
Tako sem prisiljen, da vam razkrijem lastna Robertova razmišljanja v tistem članku, kot smo že rekli, je bil to le zadnji stavek: “Mogoče bi o tem lahko razmišljali tudi Slovenci, medtem ko ležijo in se cvrejo na obalah Jadrana.”