Evropsko prevajanje

Konec širjenja zbirk Evrokorpus in Evroterm

Od ustanovitve januarja 1998 je Služba za prevajanje, redakcijo in terminologijo pod okriljem Službe Vlade RS za evropske zadeve (SVEZ) skrbela za pripravo slovenske različice pravnega reda EU. Pri prevajanju novih izrazov so sodelovali ne samo prevajalke in prevajalci, temveč tudi pravni in strokovni redaktorji ter področni strokovnjaki iz resornih organov in akademskih vrst. V duhu sodelovanja sta tako nastali dve jezikovni zbirki, Evrokorpus in Evroterm, ki sta bili zaradi dostopnosti prek interneta v veliko pomoč vsem prevajalcem.

 

Zakup člankov

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?

Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay

Tedenski zakup ogleda člankov
Za ta nakup se je potrebno .

4,5 €

Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine.

Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje:

Od ustanovitve januarja 1998 je Služba za prevajanje, redakcijo in terminologijo pod okriljem Službe Vlade RS za evropske zadeve (SVEZ) skrbela za pripravo slovenske različice pravnega reda EU. Pri prevajanju novih izrazov so sodelovali ne samo prevajalke in prevajalci, temveč tudi pravni in strokovni redaktorji ter področni strokovnjaki iz resornih organov in akademskih vrst. V duhu sodelovanja sta tako nastali dve jezikovni zbirki, Evrokorpus in Evroterm, ki sta bili zaradi dostopnosti prek interneta v veliko pomoč vsem prevajalcem.

Evrokorpus je dvojezična angleško- slovenska zbirka, sestavljena iz pomnilnikov prevodov pravnih aktov EU, ki so nastali v Sektorju za prevajanje. V njej je več kakor 600.000 prevodnih enot, kar znese okoli 11 milijonov besed na posamezni jezik. Med pripravljanjem slovenske različice pravnih aktov EU pa je sproti nastajala tudi terminološka zbirka izrazov Evroterm. Pomembnost zbirke je predvsem v tem, da je zagotavljala poenotenje terminologije v dokumentih. Sicer bi nastal cel kaos različnih besed in prevodov za iste termine. Gradivo na spletnih straneh, dostopnih tudi širši javnosti, se je zbiralo, dopolnjevalo, izboljševalo in na koncu finaliziralo v pravnih službah Sveta in Komisije EU, vse do letošnjega aprila, ko je vlada zaprla pipico in ustavila projekt.

Namesto da bi se zbirki vsako leto bolj širili in nadgrajevali, so se vsi vnosi aprila prenehali. Sektor za koordinacijo jezikovnih vprašanj in prevajanje (SVEZ) zanika, da bi bila ukinitev zbirk posledica nenaklonjenosti nove vlade evropskim ustanovam. Ukinitev zbirk je po njihovem zatrjevanju zgolj posledica tega, da smo postali pravnomočni člani Evropske unije: "Od prvega dne članstva morajo obstajati oddelki za nove jezike v institucijah EU, tako da nove članice poslujejo pod enakimi pogoji kot stare ... Kot je razvidno iz zgornjih informacij, je prevajanje dokumentov EU po pristopu v pristojnosti institucij EU, ki s svojimi dolgoletnimi izkušnjami na področju večjezičnosti in prevajanja sistematično skrbijo za enotne terminološke in prevajalske okvire svojih zaposlenih, tako notranjih kot zunanjih." Vse dosedanje delo slovenskih prevajalcev pa je bilo očitno zaman ...