Eksotični slovenščina in kitajščina

Nerazumljivi prevodi navodil za uporabo

'Slovenština'

'Slovenština'

Pred časom so se v trgovinah Bauhaus na policah pojavili stropni ventilatorji z nenavadnimi navodili. Imena dobavitelja in proizvajalca ventilatorjev nam direktor Bauhausa Slovenije Samo Kupljen ni izdal, baje zaradi poslovne skrivnosti.

Pri omenjenih ventilatorjih navzven sicer ni bilo nič nenavadnega, dokler ni bil prodan prvi primerek. Kot pojasnjuje Kupljen: "Takoj ko smo prodali prvi stropni ventilator in ko je stranka odprla originalno zapakirano škatlo, je ugotovila, da gre za neustrezen prevod navodil v slovenski jezik." Navodila v nerazumljivi slovenščini tako uporabnika prepričujejo o varnih postopkih uporabe ventilatorja na naslednji način: "Prosim don't sprememba to sam. V slučaju to opremiti z žico je škoda, to should obstati manufactory, service senzal ali druga oseba s smotrn quilification v sprememba to." Kupljen zagotavlja, da imajo v Bauhausu sicer ustrezen kader prevajalcev, ki v primeru, da se dobavitelj za to tudi odloči, pripravijo prevode za izdelke, ki niso slovenskega izvora. Vendar pa se za tovrstno storitev dobavitelji praviloma ne odločijo, saj so večinoma prepričani, da bo zanje drugačna rešitev prevodov finančno ugodnejša. Pa vendar, kot zatrjuje Kupljen: "Naše podjetje prevodov ne zaračunava po rednih prevajalskih standardih, vendar naj cena vseeno ostane poslovna skrivnost. Treba pa se je zavedati, da če gledamo v mednarodnem merilu, je slovenski jezik eksotičen, tako na primer, kot je za nas eksotična kitajščina. Zato je verjetnost za konsistentnega slovenskega prevajalca v mnogih državah dobavitelja zelo majhna." Glede na eksotičnost slovenščine lahko torej računamo, da bomo tudi v prihodnje še lahko deležni nerazumljivih navodil za uporabo.