Mihael Bregant

 |  Mladina 15  |  Kultura  |  Knjiga

Krogi pekla

Aleph 70, Metelkova-Lj 2001, 141 str.

"A Artur Lundkvist, maestro predilecto/ inoividable amigo, cuyo recuerdo ilumina/ las mas hermosas palabras que conservo del/ fervor humano."

 

Zakup člankov

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?

Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal ali Google Pay

Tedenski zakup ogleda člankov
Za ta nakup se je potrebno .

4,5 €

Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine.

Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 16,20 EUR dalje:

Mihael Bregant

 |  Mladina 15  |  Kultura  |  Knjiga

"A Artur Lundkvist, maestro predilecto/ inoividable amigo, cuyo recuerdo ilumina/ las mas hermosas palabras que conservo del/ fervor humano."

V prevodu danes gotovo najpomembnejšega španskega pesnika (r. 1943) je navedek samo posvetilo te knjige učitelju švedščine (in/ali) tudi norveščine), s katerim sta v času pesnikovega bivanja na Švedskem očitno postala tudi prijatelja, glasi: Arturju Lundkvistu, najljubšemu učitelju in nepozabnemu prijatelju, čigar spomin razsvetljuje najlepše besede/ človeške gorečnosti, kar jih hranim. - Na podoben način "simultanih" (takojšnjih) prevodov, namreč prisotnih špansko-slovenskih pesmi, je urejena cela knjiga. Prevedena je torej vsa knjiga, kar pesnika kot tudi prevajalca Cirila Bergleza, že samo po sebi mora zelo vzdigovati. Oba tak fenomen nedvomo strmo dviguje. Saj gre že za pesnikov 25. prevod cele te zbirke (Večina pesnikov je srečna že, če jim prevedejo samo po kako pesem).

Tako ekstravaganco si lahko privošči prevajalec, kot je ta. Sicer mi je bilo res žal zaradi manjkajočega mnenja pokojnega hispanista gospoda Nika Koširja. Njegovo cenjeno mnenje bi mi bilo tu res meritorno. Sicer pa pesmi niso težke in tudi zapletene ne tako. Ne metrično in ne evfonično. Tako kot vi iz navedka se tudi sam verjetno nisem ničesar naučil. No, saj to tako tudi ni bilo mišljeno in to ni bil tu osnovni namen. Pesnik je sicer kar moraličen. Strinjam se tudi z njegovo samoopredelitvijo, da je meditativen in na splošno anksiozen. Bil sem pa prijetno presenečen, da je toliko hispanizmov zame kot nelatinskega dijaka maloda nerazumljivo domačih.

Pohvaliti pa moram založbo. Več takih zbirk, prosim. Mislim, da tudi trg kar kliče po podobnih knjigah. Četudi v igri ne bi bili tako strašno odmevni pesniki, ki so kot Padron začeli študirati že pri šestnajstih filozofijo, književnost in pravo. Poleg tega pa ni treba, da bi bili vsi tako kot Padron še naši ljudje. Padron je namreč pisec esejev o našem pesništvu in prevajalec naših pesnikov. Čeprav se z vsakim našim pesnikom v slovenski antologiji v španščini verjetno ne strinjamo. Že sama ideja take dvojezične knjige je epohalna. Čudi pa me, da so navedeni samo trije slovenski sponzorji. Samo slovenski. Ali Špancev naš trg res prav nič ne zanima?