Dušan Gabrovšek et al.: False Friends
Mladinska knjiga, Ljubljana 2005, 9.900 SIT
Slovensko-angleški slovar lažnih prijateljev.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,5 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?
Slovensko-angleški slovar lažnih prijateljev.
Dvojezično slovaropisje na Slovenskem pozna v glavnem dve veji: velike slovarje, ki za vsako novo izdajo vključijo vsaj za nekaj deset strani novih ali bolj podrobnih izrazov, in male oziroma žepne slovarje, ki naj bi služili popotnikom ter turistom. Že slovarji slenga so fenomen onkraj zamisljivega, zato je "slovar lažnih prijateljev" pravo čudo za slovensko založništvo.
Njegova ideja je biti angel varuh učenca angleščine. Kdaj namreč človeku, ki se muči s pomnjenjem besed tujega jezika, najbolj odleže? Ko zagleda besedo, ki mu je od nekod znana. Tu imajo seveda največ pasti slovanski jeziki, vzemimo legendarni ruski primer besedice krasnij, ki pa ne pomeni "krasen" temveč "rdeč".
Na prvi pogled bi sodili, da sovpadanja med slovenščino in angleščino ni, ker gre za germanski in slovanski jezik, toda avtorji False friends so našli za 200 strani leksikalnih dvojic. Kako? - Od skupnega kulturnega izročila latinske in starogrške tradicije. Ki pa je predvsem varljivo!
Ako pomislimo na besedo aktualen, se bomo razveselili, saj smo brezplačno povečali besedni zaklad angleščine za eno. Toda pozor: aktualen pomeni "relevant", medtem ko ima angleški actual vzporednico v slovenskem "dejanski". Po drugi strani biciklizem resda najde prevod v "cycling", toda angleški bicycling ne pomeni "biciklističen", temveč "dvocikličen", kemijski pojem.
Hitro se nam zna srce poveseliti ob misli na uporabnost besede verz, ki pa nese le do angleškega pojma "line", medtem ko angleški verse označuje idejo "poezije, kitice". Malce dlje seže beseda pikanten "piquant", čeravno se pojmi ne skladajo povsem; pikantna šala pač ni "piquant joke", marveč "off-color joke".
Pionirsko delo za slovensko slovaropisje, za uporabnika pa tovariški slovar, ki ga opozarja na pasti in trike nepremišljenega prenosa tujk v angleški jezik.