28. 3. 2008 | Mladina 12 | Kultura | Knjiga
Kurt Vonnegut: Mati noč
Prevod Branko Gradišnik, Založba Sanje, Ljubljana, 2007, 15,99 eur, 216 str.
Domovina, ti si kakor mošt, sladka, ampak čreva bolijo, pravi nekje Fran Milčinski in parafrazira seveda tisto cankarjansko o vlačugi; nekaj takega si verjetno misli tudi glavni junak Vonnegutovega romana Mati Noč Howard W. Campbell - naslov romana je vzet iz drugega dela Fausta, natančneje iz Mefistovega govora o prvotnem izvoru in dominaciji zla, in zlo je tudi glavna tema tega pisanja. Campbell je namreč Američan, poročen z Nemko, s katero imata 'državo dveh' in ju pravzaprav razen teritorija, ki ga prekriva njuna zakonska postelja, ne zanima nič, dokler ga ameriška obveščevalna in njeni ne prepričajo, da napreduje po nacistični hierarhiji, vodi najbolj pretirano antisemitsko radijsko in sploh propagando, vse to pa zato, da lahko pošilja zraven skrivna sporočila - in ugotovi, da je navdihoval množice, da se nanj lepijo skrajne ameriške desničarske organizacije, ki ga imajo za glas svobode in razuma. Precej nora pozicija, še posebej, če jo opisuje iz izraelskega zapora, kjer mu na eichmannovskem procesu sodijo zaradi zločinov proti človeštvu, zaradi podpihovanja holokavsta in podobnega.
Zakup člankov
Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 4,2 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?