Teja Pahor

 |  Kultura

Italijanska zima prevedena v slovenščino

Januarja lani, približno v času, ko so v Italiji praznovali Giorno del ricordo (dan spomina), povsod na svetu pa svetovni dan spomina na žrtve holokavsta, je pri bolonjski založbi Coconino Press izšel roman v stripu Italijanska zima. Zgodbo o internaciji Slovencev v italijanskem taborišču Gonars med drugo svetovno vojno je ustvaril stripar Davide Toffolo, ki je sicer zaslovel v Italiji z biografijami v stripu Pier Paola Pasolinija, Federica Fellinija in Tima Burtona. Umetnik, ki pred tem o grozotah italijanskih koncentracijskih taborišč ni nikoli slišal, je k projektu pristopil na pobudo nekdanjega župana občine Gonars Ivana Cignole. Projekt, kot si ga je zamislil Cignola, se je začel, ko je Paola Bristot, umetnostna zgodovinarka in predsednica Vivacomixa, začela zbirati podatke, dokumente in slike v ljubljanskem Muzeju novejše zgodovine, končal pa z romanom v stripu, ki je pred kratkim doživel tudi slovenski prevod. V knjigi je tako poleg Toffolovih stripov tudi mnogo slikovnega gradiva, ki ga hrani Muzej novejše zgodovine, od načrtov taborišča do del internirancev.

V Italijanski zimi Toffolo skozi oči dveh otrok pripoveduje zgodbo o zakritem zločinu, ki ga Italija še danes ne priznava. Drago in Giudita, junaka v zgodbi, sta imeni, ki ju je Toffolo našel na seznamu interniranih otrok. V Gonarsu so namreč v 18 mesecih delovanja internirali več kot 4000 ljudi, predvsem Slovencev iz okolice Ljubljane in zapornikov iz koncentracijskega taborišča na otoku Rab. Med njimi je bilo mnogo študentov, umetnikov, učiteljev, pa tudi žensk in otrok. Prav otroška beseda skupaj z minimalističnimi stripi je Toffolojevo sredstvo, da sporočilo poda neposredno, ne da bi breme teh preteklih 70 let, v katerih se je polemiziralo in politiziralo do onemoglosti, spremenilo resnično zgodbo. Resnična zgodba pa je pripoved o otroku, ki se vsak dan srečuje s smrtjo in čaka na povratek domov, čeprav je ta dom že zdavnaj požgan in uničen.

O slovenskem prevodu knjige sta se včeraj popoldne v kavarni Azil pogovarjala Kaja Širok, direktorica Muzeja novejše zgodovine, prevajalka in avtorica spremne besede in Igor Prassel, urednik knjižne zbirke Dva koluta in programski direktor Animateke. Risani roman je izdalo Društvo za oživljanje zgodbe 2 koluta, v sozaložništvu z založbo ZRC. Poleg Toffolovega dela je potekala tudi predstavitev stripa dveh švedskih avtorjev, Maxa Anderssona in Larsa Sjunnessona, ki sta po potovanju v bivši Jugoslaviji objavila risani roman Bosanski sploščenec, v katerem odkrivata razloge in ozadje za vojno v Jugoslaviji.

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.