Recite siiiiir!*

Vam je res vseeno, kdo prevaja risanke za vaše otroke?

© Tomaž Lavrič

Nedavno so v tujih medijih poročali, da filmski režiserji po svetu podpisujejo peticijo, s katero protestirajo proti slabim prevodom filmov, ki jih vsako leto predstavljajo na mednarodnih filmskih festivalih. Seveda, slab prevod filmu zelo škodi. Lahko ga celo povsem uniči. Če gledalec zaradi slabega ali pomanjkljivega prevoda ne more spremljati zgodbe, je film zanj izgubljen. Vstopnica za kino zapravljena. Pri nepodnaslovljenem filmu bi lahko spremljali vsaj slikice in občudovali na primer fotografijo, podnapise pa samodejno beremo, naj bodo še tako slabi in moteči. Takrat nimamo od filma nič, zgolj neprijetno izkušnjo. In tega se nekateri režiserji še predobro zavedajo.

 

Zakup člankov

Celoten članek je na voljo le naročnikom. Če želite zakupiti članek, je cena 3,7 EUR. S tem nakupom si zagotovite tudi enotedenski dostop do vseh ostalih zaklenjenih vsebin. Kako do tedenskega zakupa?

Pošljite SMS s vsebino MLADINA2 na številko 7890 in prejeto kodo prepišite v okvirček ter pritisnite na gumb pošlji

 
Nakup prek telefona je mogoč pri operaterjih Telekomu Slovenije in A1.

Članke lahko zakupite tudi s plačilnimi karticami ali prek storitve PayPal

  • Tedenski zakup ogleda člankov
    3,7 €

Za daljše časovne zakupe se splača postati naročnik Mladine.

  • Mesečna naročnina, ki jo je mogoče kadarkoli prekiniti, znaša že od 14 EUR dalje:

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.