DK, STA

 |  Kultura

Slovenska umetnica ilustrirala Bambija, ki je izšel v ZDA

Alenka Sottler je skoraj tri leta ustvarjala ilustracije za nov angleški prevod Bambija, ki je izšel v ZDA. Je precej bolj temačen kot znana (Disneyjeva) pravljica.

© RTVSLO / Alenka Sottler

Ilustratorka Alenka Sottler je prispevala ilustracije k novemu angleškemu prevodu izvirnega Bambija, ki ga je leta 1923 napisal avstrijski judovski pisatelj Felix Salten. Angleški prevod The Original Bambi: The Story of a Life in the Forest, ki ga podpisuje poznavalec Jack Zipes, daje zgodbi drugačen poudarek. Knjiga je nedavno izšla pri ameriški založbi Princeton.

"Disney je zastrupil izvirnik. Mislim namreč, da gre za zgodbo o manjšinah, ni pomembno, ali za Jude, Afroameričane ali drugo skupnost. Predvsem je pomembno spoznanje, da je težko živeti v svetu, kjer si se rodil zato, da te bodo ubili," je Zipes povedal za Televizijo Slovenija.

Zgodbo o Bambiju večina pozna prek risanega filma Walta Disneyja, specialist za otroško literaturo in poznavalec nemške filozofije Zipes pa je pri pregledovanju dokumentacije in študij o tem besedilu ugotovil, da v Severni Ameriki doslej ni bilo interpretirano na pravi način.

Alenka Sottler

Alenka Sottler
© Uroš Abram

Kot je za STA pojasnila ilustratorka, je bilo izvirno besedilo mišljeno kot prispodoba o preganjanju Judov, ki se je začelo dogajati na Dunaju pred Hitlerjevo aneksijo Avstrije k Tretjemu rajhu. Prvi angleški prevod Whittakerja Chambersa iz leta 1928 je ta vidik praktično izpustil, tako prevedeno zgodbo pa je za film potem odkupil Walt Disney.

Za knjigo je značilen protijudovski sentiment, Zipes pa je postavil tezo, ki jo je objavil tudi v spremnem eseju, da so živali v gozdu, v katerem je ves čas treba oprezati pred lovci, alegorija za judovske prebivalce.

Strokovnjakinja Sabine Strümper Krobb je prevod označila za poenostavljen in ocenila, da je Chambers v knjigo vpisal kulturne in ideološke vrednote ameriške družbe. Občinstvo v ZDA in v drugih angleško govorečih državah tako ni bilo seznanjeno s pravim Bambijem, ki je po besedah Sottler precej bolj temačen.

Za knjigo je značilen protijudovski sentiment, Zipes pa je postavil tezo, ki jo je objavil tudi v spremnem eseju, da so živali v gozdu, v katerem je ves čas treba oprezati pred lovci, alegorija za judovske prebivalce.

© amazon.com

K ilustriranju akademske knjige jo je povabil prevajalec, ki je želel podobe, ki bi znale pospremiti novo izpostavljeno vsebino zgodbe. Ker pa je bila pri založbi Princeton neznana ustvarjalka, je morala ob povabilu prispevati tudi dokazila in priporočila. Med drugim je predložila zlato medaljo, ki jo je leta 2017 dobila v New Yorku za knjižno ilustracijo za Evridiko.

H knjigi je prispevala 11 črno-belih ilustracij, ki jih je ustvarjala skoraj tri leta.

PREBERITE TUDI:

Pisma bralcev pošljite na naslov pisma@mladina.si. Minimalni pogoj za objavo je podpis z imenom in priimkom ter naslov. Slednji ne bo javno objavljen.